一带一路倡议
The Belt and Road Initiative
核心概念解读
Core Concepts
“一带一路”倡议是党的十八大以后,习近平主席提出的我国扩大开放的重大战略举措和经济外交的顶层设计。“一带一路”是对我国古代形成的丝绸之路和海上丝绸之路的继承和发展。
The Belt and Road Initiative is a major strategic measure to expand China’s opening-up and the top-level design of its economic diplomacy proposed by President Xi Jinping after the 18th National Congress of the Communist Party of China. The Belt and Road is an inheritance and development of the ancient Silk Road and the Maritime Silk Road of China.
“一带一路”倡议贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间是发展潜力巨大的腹地国家。构建“一带一路”的核心内容是促进基础设施建设和互联互通,对接各国政策和发展战略,深化务实合作,促进协调联动发展,实现共同繁荣。
The Belt and Road Initiative spans the continents of Asia, Europe, and Africa, with one end connected to the vibrant economic circle of East Asia and the other end linked to the developed economic circle of Europe. In between lie hinterland countries with enormous development potential. The core content of the Belt and Road Initiative is to promote infrastructure construction and connectivity, align policies and development strategies of different countries, deepen pragmatic cooperation, promote coordinated and interconnected development, and achieve common prosperity.
新时代发展历史
New History
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。
During his visits to Central Asia and Southeast Asian countries in September and October 2013, the Chinese President Xi Jinping proposed the major initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road, which has gained significant attention from the international community. Premier Li Keqiang of China emphasized at the 2013 China-ASEAN Expo the need to build the Maritime Silk Road that is oriented towards ASEAN while creating strategic support points for inland development.
2015年2月,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。3月,由中国倡议成立、57 国共同筹建的亚洲基础设施投资银行正式成立,全球迎来首个由中国倡议设立的多边金融机构。
In February 2015, the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce jointly issued “the Vision and Action Plan for Promoting the Building of the Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road”. In March, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the world’s first multilateral financial institution initiated by China, was officially established with 57 member countries.
2017年10月,党的十九大对推进“一带一路” 建设做出了新部署,要求以 “一带一路” 建设为重点,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。
In October 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China made new arrangements for promoting the construction of the Belt and Road Initiative, demanding to focus on the initiative, enhance innovative capabilities, and open up cooperation, forming an opening-up pattern that promotes inland and maritime connectivity and two-way exchange between eastern and western regions. Efforts should be made to achieve policy communication, connectivity of facilities, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people connectivity, create new platforms for international cooperation, and generate new impetus for common development.
使命与担当
Mission and Responsibility
2018年8月28日,习近平主席给参加“一带一路”青年创意与遗产论坛的青年代表回信,强调青年是国家的未来,勉励他们为构建人类命运共同体做出自己的努力。在一定意义上,“一带一路”这一大战略从国家层面为青年奋斗指明了方向,也是对我国当代青年是否有担当、是否具有历史责任感的现实考验。
On August 28, 2018, Chinese President Xi replied to the young representatives who attended the “Belt and Road” International Youth Forum on Creativity and Heritage, emphasizing that youth are the future of the country and encouraging them to make their own contributions to the construction of a community with a shared future for humanity. In a certain sense, the Belt and Road is a grand strategy that guides young people’s struggle at the national level and also serves as a practical test of whether contemporary Chinese youth have a sense of responsibility and historical mission.
时代赋予当代青年无上光荣的历史使命,亦使当代青年面临艰巨的时代挑战,作为最具朝气、最有活力和敢于实践并富有创新意识的群体,能否全面系统地理解“一带一路”发展战略并在实践中积极践行这一伟大战略,参与“一带一路”的建设,事关我国未来的政治发展、经济建设、社会和谐以及文化繁荣,其作用可谓举足轻重。
The era has bestowed upon the contemporary youth an extraordinary historic mission, but it also brings formidable challenges. As the most energetic, dynamic and innovative group, the young generation is willing to practice. It is crucially important to China’s future political development, economic construction, social harmony, cultural prosperity whether the contemporary youth can comprehensively and systematically understand the development strategy of the Belt and Road, actively put it into practice, participate in the construction of the Belt and Road.
我们当代青年应坚定社会主义理想信念,响应党和国家的号召,敢为人先,志愿建设“一带一路”发展最迫切的地区,要时刻铭记:国之前途,民族之未来,都立于青年双肩之上。
We, contemporary youth, should firmly uphold our socialist ideals and beliefs, respond to the call of the Party and the state, pioneer courageously, and voluntarily participate in building the Belt and Road Initiative in the most urgent regions. We must always remember that the future of the country and the future of the nation are both on the shoulders of the youth.
(图片来源:光影南国)
雷竞技ray官方网站平台作为一所外语特色鲜明的学校,近年来,积极响应国家“一带一路”倡议,对接现代服务业发展需求,着力打造外国语言优势突出、实践应用能力突出的办学特色,致力于培养高素质应用型人才,为推进实施“一带一路”倡议提供强大的人才支撑和智力支持。
As a university with distinct foreign language characteristics, South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies has actively responded to the country’s Belt and Road Initiative in recent years. It has aligned itself with the demands of modern service industry development, focused on building its education strengths that emphasize proficiency in foreign languages and practical application capability to cultivate highly skilled talents with strong practical ability. The college is committed to providing strong talent support and intellectual resources for promoting and implementing the Belt and Road Initiative.
(图片来源:光影南国)
目前,广外南国共开设45个本科专业,其中有12个外语专业,涵盖英语、日语、阿拉伯语等10个外语语种。构建了以外国语言文学、应用经济学、工商管理等一级学科为主体,文、经、管、工、教、法、艺等学科门类相互支撑、协调发展的学科体系,着力打造外国语言优势突出、实践应用能力突出的办学特色,培养具有优秀的公民道德品质、良好的科学人文素养、扎实的专业知识基础、宽阔的国际视野、实践能力突出、具有创新精神和社会责任意识的应用型人才。
Currently, South China Business College offers 45 undergraduate programs, including 12 foreign language programs covering 10 foreign languages including English, Japanese, Arabic, etc. The college has established a disciplinary system that is based on Foreign Language and Literature, Applied Economics, and Business Administration, while supporting and coordinating the development of various disciplines including Arts, Economics, Management, Engineering, Education, Law, and Fine Arts. The college aims to build a distinctive education characteristic that emphasizes proficiency in foreign languages and practical application capability, in order to cultivate applied talents with excellent civic morality, scientific and humanistic literacy, solid professional knowledge, broad international perspective, outstanding practical abilities, innovative spirit, and social responsibility consciousness.
解读南国——理解当代中国关键词
文字整理| 许家瑶
排版| 罗芷祺
校审| 洪嘉禧、何承辉