四个自信
Four Matters of Confidence
核心概念解读
Core Concepts
四个自信即中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,由习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上提出,是对党的十八大提出的中国特色社会主义“三个自信”的创造性拓展和完善。坚定“四个自信”对进一步推进中国特色社会主义伟大事业、实现“两个一百年”奋斗目标和实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要意义。
The “Four-sphere confidence” refers to confidence in the path, theory, system, and culture. The term was put forward by General Secretary Xi Jinping at the celebration of the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China. It is a creative expansion and improvement of the “Three confidences” in socialism with Chinese characteristics proposed by the 18th CPC National Congress. Firmly holding the “four confidences” is of great significance for further promoting the cause of socialism with Chinese characteristics, achieving the “Two Centenary Goals”, and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.
道路自信
道路自信是对发展方向和未来命运的自信。坚持道路自信就是要坚定走中国特色社会主义道路,这是实现社会主义现代化的必由之路,是为近代历史反复证明的客观真理,是党领导人民从胜利走向胜利的根本保证,也是中华民族走向繁荣富强、中国人民幸福生活的根本保证。
Confidence in the path refers to confidence in the development direction and future. To adhere to confidence in the path is to firmly follow the path of socialism with Chinese characteristics, which is the only way to achieve socialist modernization, an objective truth constantly proven by the history of modern times. Adherence to this path is fundamental to ensure that the Party leads people from one victory to another and guarantees the prosperity and strength of the Chinese nation and the happy life of the Chinese people.
理论自信
理论自信是对马克思主义理论特别是中国特色社会主义理论体系的科学性、真理性的自信。坚持理论自信就是要坚定对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律认识的自信,就是要坚定实现中华民族伟大复兴、创造人民美好生活的自信。
Confidence in theory refers to confidence in the scientific and truthful nature of Marxist theory, particularly the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. To adhere to confidence in theory is to have a firm belief in the rules of governance by the CPC, the laws of socialist construction, and the laws of human social development. It is also to maintain confidence in achieving the great rejuvenation of the Chinese nation and creating a better life for the people.
制度自信
制度自信是对中国特色社会主义制度具有制度优势的自信。坚持制度自信就是要相信社会主义制度具有巨大优越性,相信社会主义制度能够推动发展、维护稳定,能够保障人民群众的自由平等权利和人身财产权利。
Confidence in system refers to confidence in the institutional advantages of socialism with Chinese characteristics. To adhere to confidence in the system is to believe in the huge superiority of the socialist system, to trust that the socialist system can promote development, maintain stability, and guarantee the people’s freedom, equality, and personal and property rights.
文化自信
文化自信是对中国特色社会主义文化先进性的自信。坚持文化自信就是要激发党和人民对中华优秀传统文化的历史自豪感,在全社会形成对社会主义核心价值观的普遍共识和价值认同。
Confidence in culture refers to confidence in the advanced nature of socialist culture with Chinese characteristics. To adhere to confidence in culture is to inspire the Party and the people’s historical pride in China’s excellent traditional culture, and to establish a universal consensus and value recognition of socialist core values throughout society.
新时代发展历史
New History
2012年11月8日,胡锦涛同志代表十七届中央委员会向中国共产党第十八次全国代表大会作了题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗》的报告,报告中指出了“三个自信”,即“道路自信、理论自信、制度自信”。
On November 8, 2012, Former General Secretary Hu Jintao made a report titled “Upholding and Developing Socialism with Chinese Characteristics and Striving for the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects” on behalf of the 17th Central Committee at the 18th CPC National Congress. In the report, he pointed out the “three confidences”, namely, confidence in the path, theory, and system.
习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的重要讲话中第一次向全党明确提出了坚持“四个自信”的整体战略要求,强调“坚持不忘初心、继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。”
General Secretary Xi Jinping first explicitly proposed the overall strategic requirement of adhering to the “Four-sphere confidence” in his important speech at the celebration of the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China. He emphasized that “to hold fast to our original aspiration and continue forging ahead, we must maintain confidence in the path of socialism, the theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.”
坚信中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路;坚信中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论;坚信中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。
We firmly believe that the path of socialism with Chinese characteristics is the only way to achieve socialist modernization and create a better life for the people; we firmly believe that the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is the correct theory guiding the Party and the people to realize the great rejuvenation of the Chinese nation along the path, and it is a science-based theory that keeps pace with the times; we firmly believe that the socialist system with Chinese characteristics is the fundamental institutional guarantee for China’s development and progress, an advanced system with distinctive Chinese characteristics, obvious institutional advantages, and strong self-improvement capability.
使命与担当
Mission and Responsibility
青年一代有理想、有担当、有奋斗、有作为,国家就有前途、民族就有希望。广大青年学子坚定“四个自信”,担当时代使命,为实现中国梦贡献青春力量。当代的中国青年,是与新时代同向同行、共同前进的一代,是开创美好前景、创造美好生活的生力军,是祖国的未来和民族的希望。
The younger generation needs to have ideals, a sense of responsibility, the spirit to strive, and the ability to achieve tangible results for the country to have a future and for the nation to have hope. The vast number of young students firmly adhere to the confidence, shoulder their mission of the era, and contribute their youth to realizing the Chinese Dream. Today’s Chinese youth march forward hand in hand towards a better future and strive to create a better life. They are the driving force behind the country’s future and hope.
为切实做好学生理想信念教育和价值观引领,引导青年学子勇担中华民族复兴重任,3月15日,雷竞技ray官方网站平台学校党委书记许志超以《争做有理想敢担当能吃苦肯奋斗的新时代好青年》为题,为雷竞技官网师生讲授2023年春季开学“思政第一课”。
To effectively carry out student ideological and moral education and guide young students to bravely shoulder the responsibility of revitalizing the Chinese nation, on March 15th, Xu Zhichao, Secretary of the CPC Committee of SCBC, gave the first ideological and political lesson titled “Strive to be New Era’s Youth with Ideals, Courage, Endurance, and Struggle” at the beginning of the 2023 spring semester.
(图片来源:南国新闻)
“青年强,则国强”“当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台前景无比光明”,许志超带领大家重温习近平总书记在党的二十大报告中关于当代青年的论述,号召大家要牢记总书记对广大青年提出的“立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年”的重要要求,在党的领导下,以理想者、担当者、吃苦者、奋斗者的姿态,奋进新征程,诠释新青春。
“Strong youth, strong country”, “Today’s Chinese youth are in an era of opportunities, and the stage to display their talents has a bright future,” Xu led everyone to review General Secretary Xi Jinping’s discourse on contemporary youth in the report delivered at the 20th CPC National Congress. He called on everyone to bear in mind the important requirements of Xi and urged young people, under the CPC leadership, in the new era to have ideals, courage, endurance, and willingness to fight, and to advance as idealists, individuals with responsibility, those who endure hardships, and those who strive hard for new achievements.
(图片来源:南国新闻)
许志超书记把新时代好青年的四个标准分别映射到思想高度、社会温度、能力厚度、素质强度四个维度中,教导大家如何做新时代的四有好青年。聆听“思政第一课”后,同学们纷纷表示,作为新时代的青年大学生,当立鸿鹄志、树兴国梦、成栋梁材,永远听党话、感党恩、跟党走,努力践行“请党放心,强国有我”的铮铮誓言。
Secretary Xu mapped the four standards for good young people in the new era into four dimensions: high level of thinking, warm social interaction, strong capabilities, and excellent qualities, teaching everyone how to become good young people in the new era who have lofty ideals, dare to shoulder responsibilities and work hard, so as to make further contributions. After the lesson, students all expressed that as young college students in the new era, they should aim high, pursue the Chinese Dream, become pillars of society, uphold loyalty to the Party, and strive to fulfill the firm pledge of “making contributions to build a stronger nation”.
解读南国——理解当代中国关键词
文字整理| 许家瑶
排版| 罗芷祺
校审| 洪嘉禧、何承辉