活动回顾 | 翻译系列工作坊带你领悟汉英互译的奥妙

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2022-10-31浏览次数:170

1027日,由大英部语言中心举办的第一期翻译系列工作坊活动以腾讯会议的线上方式举行,本次工作坊活动的主讲老师为大英部的田娟红老师。

PART 01

 

田娟红老师在主持本次工作坊讲座

  本次工作坊讲座以英语四级翻译专题为主题,主要内容有五个部分,分别是:一般性导言、英语四级翻译的特点、翻译的常见错误和实践翻译以及工作坊的课程任务。会议的开始,田老师从英汉释义的差别入手,带同学们详细了解了汉语的具体性和英语翻译的抽象性。田老师还提到,在汉译英过程中,要尝试将中文句子转换为另一层可替代的意思以便于英文句子翻译。而后,老师展示了几个全英文段让同学们朗读文段并对文段中的句子错误的部分进行纠错改正。通过同学们在线上回答老师问题的积极性,我们可以看出,尽管疫情让课程无法线下正常进行,但同学们的课堂表现与专注度仍如潮水高涨。 

PART 02

 

 

田娟红老师在讲座中强调汉英差异

  同时,田老师还向同学们强调,在翻译中要注意句子逻辑,语法问题。并以英语四级考试翻译真题为例子,大大增加了同学们对大学英语四级考试翻译题的理解。在讲座过程中,同学们认真听讲,积极发言。师生们积极互动将本场讲座的气氛推向高潮。最后,田老师列出几句关于近期二十大报告的句子让大家尝试翻译,落实翻译训练。同学们也积极响应,在学习中融会贯通。

 

 

讲座的精彩内容呈现

提高同学们对于英语的热情与学习积极性,促进英语学习,让同学们在汉译英的实践中潜移默化,营造浓厚的英语学习氛围是我们的初心与宗旨。此次讲座,大学英语教学部也希望能够吸引更多的同学热爱英语,在热爱中学习,营造良好备考氛围,更好地了解四级英语题型,全力以赴迎接大学英语四级考试。相信参加此次翻译系列工作坊的同学们也受益匪浅,对英语翻译也会有更高的领悟。 

以下是会后对田娟红老师的采访

1. 本次翻译工作坊的主题和侧重点是什么?

希望通过翻译技巧的学习让同学们能够理解当代中国,对比中英语言差异,并且还结合近期二十大政府工作报告讲解一些词语和对句子翻译技巧进行进一步说明。

2.今天上课的感受如何,和同学们的互动如何?

上课互动还可以,但是可以多设计学生一些讨论的活动,只是近期疫情原因线上授课有些活动操作性较差。

3.对同学们的翻译学习有何建议?

要多读多看我国文化和现代社会相关的文字或视频,特别推荐和中国文化相关的双语视频,理解当代中国不是一句口号,要有我们自己的理解,然后才有可能把我们自己的文化通过英语这个工具传播出去,这也是给我自己的勉励:道阻且长,行则将至。