大学英语翻译评分标准和等级:
15分定为满分;占总分的15%。
TRANSLATION
第八期
大学英语四级翻译文段
在中国文化中,龙有着非常重要的地位和影响。它是中国人想象出来的一种生物, 被中国人奉为神明,能够呼风唤雨,主宰一切。在古代,人们认为它代表着吉祥,能给人们带来福祉。自古以来中国人就以龙作为自己的图腾(totem),认为自己是龙的子孙。古代的皇帝更是以龙自居,认为龙象征着神圣的(divine)皇权。龙已渗透中国社会的各个方面,它成为中华民族的象征。
大学英语四级翻译范文
大学英语四级翻译分享
19级经济学院学生稿件
评分:9分
评阅:
1.基本传达了原文意思。
2.但整体语法错误较多,尤其体现在时态和词性上,如though Chinese imagine, though Chinese imagine, which be, brought happiness 等等。
3.此外也有不少搭配不当的情况,如has status, biology 等都属于较中式的表达。
评阅人:大学英语教学部 周润方老师
19级管理学院学生稿件
评分:11分
评阅:
1.较精确地传达了原文意思,有些地方的用词很精妙,如symbolizes, deem themselves as等语法拼写错误除simple, has be spreaded以外较少。
2.表达上仍有一些不当之处,如As themselves totem, future generations等。“子孙”的意义应是“后代”,而非几“代”人,试考虑offspring。
评阅人:大学英语教学部 周润方老师
19级教育学院学生稿件
评分:12分
评阅:
1.较精确地传达了原文意思。
2.语法拼写错误除of which is imagined以外不多。有些表达幼稍显稚,如has important position and influence可试改为enjoy…status and exercise/exert/wield influence。
3.用词精确,如deify, believed to represent good luck and bring happiness to people, descendants 等等。
评阅人:大学英语教学部 周润方老师
20级中国语言文化学生稿件
评分:8分
评阅:
1. dragon不用特指,删去the。
2. 主语是It,所以It is regarded as...。
3. 龙被认为是......和龙能够......是两个不一样的内容,各自需要独立成句,所以It can call the wind...中的It大写。
4.it是主语三单动词变化,it represents... brings...
5.他们是复数,descendants。
6.took the dragon as their own意思表达不明。
7.dragon是主语三单,动词变化stands。
8.总体翻译不错,但其中一个句子不能表达正确意思导致扣分,另外建议强化一般现在时三单动词变化。
评阅人:大学英语教学部 魏健炜老师
20级中国语言文化学院学生稿件
评分:12分
评阅:
1.dragon不需要特写删掉the。
2.penetrate意味穿刺,建议改用permeate或其他词。
3.恰当运用了过去及现在分词,再接再厉!
评阅人:大学英语教学部 魏健炜老师
19级管理学院学生稿件
评分:8分
评阅:
1.龙被认为...与龙能够...是两个不同的内容,所以It was able to ...要单独成句。
2.在古代,动词过去式。
3.这时主语是people,很显然是龙bring people good fortune,所以and后加dragon。
4.皇帝们是dragons。
5.已经成为symbol,用现在完成时。
6.全文意思大致准确,时态错误较多,注意主谓一致 。
评阅人:大学英语教学部 魏健炜老师
(大英部、CEO新媒体部)