大学英语四级翻译在线评阅分享(第三期)

发布者:大英部-吴宇媚发布时间:2021-04-05浏览次数:527

大学英语翻译评分标准和等级:

15分定为满分;占总分的15%

TRANSLATION

第三期

大学英语四级翻译文段

    杜甫是一位唐代著名诗人。和李白一样, 他也经常被称为中国最伟大的诗人。他最大的理想是做一名成功的官员,以报效国家。许多文学评论家认为杜甫的作品位列中国有史以来最伟大的作品。杜甫生前和死后不久,他的作品并没有受到大众的推崇,这归因于他的文体和形式上的创新。他是唯一一个影响力随着时间而增长的中国诗人。他的作品在9世纪开始流行。


大学英语四级翻译范文:

    Du Fu was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai, he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant. Du Fu's writings are considered by many literary critics to be among the greatest of all time in China. In his lifetime and immediately following his death, Du Fu's works were not greatly appreciated. In part this can be attributed to his stylistic and formal innovation. He is the only Chinese poet whose influence grew with time, and his works began to increase in popularity in the ninth century.


大学英语四级翻译分享


20级教育学院学生稿件

评分:8分

评阅:

这位同学的翻译看起来就有点小头痛和小混乱了,不过你不要泄气,其他同学也不要笑。毕竟不少同学也会犯类似的错误,不然我们老师也不会挑选这篇作为示范了。下面我们具体说说:

1. 总体上来看,这位同学翻译的时候好像没有严格按照中文的套路走,这一点和第二篇刘洋同学形成了鲜明差别。这种情况出现一般有两种原因:一是表达能力有限,不能依据中文来表达,只好用简单的口头英语来表达;二是主观愿望很好,想有一些新奇的表达,但却忽略了语法正确性。而我感觉这位同学两种情况都有,但第一种居多。比如第一种情况 (For his biggest ideal, 这是典型的口头语言; he could return our country, he怎么能和our搭配?return是回来,至少也要用 reward.  devote ...to...也忘了吗?shortly after his death 被翻译成 when he died before long,这样念起来也不顺口啊。)当然第二种情况也有: (比如: 1) like Li Bai  翻译成 second to LiBai;  2) Du Fu’s works were not greatly appreciated 翻译成 his works wasn’t agreeable in the public, 其实她的这个翻译方式也有点个性,但如果能将agreeable变成 popular就可以接受了。)

2. 基于以上两种原因,这个同学的译文不可避免的会出现很多语法错误, 很多表达就和原文有很多出入。尤其是在写从句的时候更容易犯错。如:1) critics considered Du Fu’s poems belonging to the most excellent works ever created. 至少应该改为:critics considered that Du Fu’s poems belonged to the most excellent works ever created in the history. 2) concerning 应该改为because of. 3) while the time going on 就直接说成 with the time going on.

3. 表达和逻辑当然不是很通顺,但总体上还是能看懂。因为这个学生一直很努力的在想表达出自己的意思,所以改卷老师还是能体会到她的一番苦心的。8份也算是一个及格档了。加油,继续努力!

最后,给部分翻译功底不深的同学提两个小建议:1)平时多积累单词和短语表达,而且一定弄清楚他们的正确用法;不然就会要么没词用;要么用错了。2)笔头翻译还是要尽量书面语一点,不要出现笔译不够,口语来凑的局面。

评阅人:大学英语教学部 余志华老师


19级管理学院学生稿件

评分:12分

评阅:

 1. 语法很准确,仅有个别小错 ( whose influence grows with time中要用过去时grew)句子层面,每个句子结构都很完整,句法也对。

2. 从用词和表达上来看,也是也简约和正确为特点。比如:of the Tang Dynasty译成 in Tang Dynasty; along with译成 like; to serve his country as a civil servant译成 to be a successful official to serve the country;

3. 逻辑和表达很通顺,没什么大的问题。

4. 总体上来看,翻译风格主要是依据中文亦步亦趋,其实这也无可厚非,毕竟许多学生都是这样做的。但这种方式有个弊端,即使你都翻译对了,也会有创造性不足的一面;而一旦翻译错了,就会有中式英语之嫌。所以大家翻译的时候,在保证正确的前提下,可以尝试多样化的表达。这方面第一篇黄思琪同学要稍胜一筹。

5. 这个同学的书法和卷面真是没得说,值得大家好好学习。简单而实用,是这篇翻译的最大特点。12分,和上一篇各有千秋。

评阅人:大学英语教学部 余志华老师


19级管理学院学生稿件

评分:12分

评阅:

1. 语法总体上很准确,但也有几个错误:1)a large amount of 是修饰不可数名词的,所以要改成a large number of; (顺便建议大家一句,在表达“大量的,许多的”时,如果不确定可数还是不可数就用万能的 a lot of, 管你可数不可数。虽然有点俗气,但至少不会错。安全第一,漂亮第二。此建议仅做参考,毕竟还有一句话:富贵险中求。 有信心的同学也要敢于尝试新的难的表达。) 2)the only Chinese poet who his influence应该直接写成:the only Chinese poet whose influence。另外,每个句子结构都很完整,从句也用得不错 (比如 so that...., which is....)。还有,最后一句还能用上 have done + since的经典搭配,证明这个学生的语法基础真是666啊!连参考答案也只是用了一个简单的过去时 did.

2. 用词也很有特点,虽然不是参考答案中那些高大上的词,但都用得很准确,再加上她的字迹工整,给人一种小清新的感觉,真是简约而不简单啊!稍举几例 (famous prominent; named as 对 called; ideal 对ambition ; recognize 对 consider; respect appreciate; over time with time; words 对works)。所以,同学们翻译的时候,不一定要强求用那个最难最准的词,只要是自己有把握的,能表达译文原意的就是好词。

3. 从逻辑和表达来看,也是很通顺,清楚,一目了然。而且这个学生有一点做得很好,大家要向她学习:遇到一些难一点的表达,不要局限于中文的措辞,要用英式思维改写一下.

比如:1) 第三句 His ...is to be a successful official so that he can devote himself to the country. 不仅用了so that 从句,还用了 devote ...to...这个短语。2)“有史以来” 翻译成 from ancient to today,虽然这些和参考答案有些出入,但至少说明这个学生善于思考,表达能力也很丰富。再说了,参考答案也许是最好的,但不是唯一的。

4. 当然,有些地方也翻译得不是很地道 (比如 this can be attributed to ...译成 due to ...),或者不顺 (如 before and shortly after Du Fu’s death应该放在句首),但总体上瑕不掩瑜。

评阅人:大学英语教学部 余志华老师


20级教育学院学生稿件

评分:10分

评阅:

本译文基本表达了原文的意思,用词比较准确,有一定的句子表达能力。但有些句子表述较累赘,偏向中式英语。比如第二句“He is also often called the greatest poet in China the same as Li Bai”. “also”“often”显得累赘,同时,“the same as”用在此处欠妥。可以改为:He is often considered to be the greatest poet in China just like Li Bai.

评阅人:大学英语教学部 许秀芬老师


20级教育学院学生稿件

评分:13分

评阅:

译文准确地表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。很好地使用了一些表达方式,如定语从句。当然,我们在翻译的时候,可以将句子变得更加浓缩简练,如第一句:Du Fu, a famous poet in Tang Dynasty, is often considered to be the greatest poet in China just like Li Bai.

评阅人:大学英语教学部 许秀芬老师


20级教育学院学生稿件

评分:7分

评阅:

译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多。“诗人”翻译为“poet”,但此处多次误翻译为“point”.其中,第4行,主语“it”应该改为“who”。文中多处将“作品”翻译为“words”,而不是”works”. “文学批评者”的翻译也不够准确。学生应加强对单词的准确记忆。

评阅人:大学英语教学部 许秀芬老师

(大英部、CEO新媒体部)